cross-posted from: https://lemmy.dbzer0.com/post/43980617

And are translations always done based on the native language or do they translate from e.g. the English subtitle to another language? Asking because this definitely feels like something they would skimp out on if they could.

  • Snot Flickerman@lemmy.blahaj.zone
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    16
    ·
    3 days ago

    I assume that AI got used for the release of Hundreds of Beavers because the captions are completely fucking wrong on the little amount of dialogue there actually is in the film.

    • Yermaw@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      11
      ·
      3 days ago

      Subtitles on dubbed stuff is weird. The English voice over and the English subtitles are very different from eachother, and I assume what they’re translating from is a 3rd different thing altogether.

        • jacksilver@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          4
          ·
          3 days ago

          Just to expand on this.

          • Dubs are trying to make the audio align with the scene and mouthing of the actors. So youll get a lot of adjustments focusing on pacing.
          • Subs are trying to capture the meaning of the original audio as closely as they can (while making it readable).

          Because of this subtitles and dubs don’t usually align perfectly and will have somewhat conflicting content.

      • Snot Flickerman@lemmy.blahaj.zone
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        edit-2
        3 days ago

        To be clear, Hundreds of Beavers has subtitles in it’s original language (English) and it’s still completely fucking wrong. There’s less than 5 minutes of dialogue in the whole film, and it’s all wrong.