cross-posted from: https://lemmy.dbzer0.com/post/43980617
And are translations always done based on the native language or do they translate from e.g. the English subtitle to another language? Asking because this definitely feels like something they would skimp out on if they could.
I assume that AI got used for the release of Hundreds of Beavers because the captions are completely fucking wrong on the little amount of dialogue there actually is in the film.
Subtitles on dubbed stuff is weird. The English voice over and the English subtitles are very different from eachother, and I assume what they’re translating from is a 3rd different thing altogether.
The voice-over is usually trying to approximate the lip movements and timing as well as the meaning.
Just to expand on this.
Because of this subtitles and dubs don’t usually align perfectly and will have somewhat conflicting content.
Something whole joke films have been made about, such as Kung-Pow! which has purposefully bad “dubbing” as a joke.
To be clear, Hundreds of Beavers has subtitles in it’s original language (English) and it’s still completely fucking wrong. There’s less than 5 minutes of dialogue in the whole film, and it’s all wrong.