Slovenian translation is awful and has no meaning. It would be translated back to english something like: “Slow euroajaian”.
Correct translation would be:
I vote for 3. If it a label/brand/badge on a product. And 1. If this is US boycott slogan.
MS Onenote. Nothing comes close to it. With stylus support etc…
OnePlus 8T, works great
Nice. Remove the nazimobil from our roads.
I am also not sure for Croatian and other languages that have kupite instead of kupi. In slovenian kupi would be better suited for slogans or brands since it is used for a single person. But I am not sure since some languages are only similar but I do not speak Croatian or other languages. However in Slovenian to put something on a panel on a protest I would use “kupujte evropsko” meaning something like “you all should buy european”.
However all versions can be used in all mentioned occasions. I just mentioned what would be better suited for what occasion.