The story of Elisha and the boys deserves to be “nitpicked” as well. I haven’t checked for myself, but from what I understand most secular and non-secular scholars agree that the Hebrew term includes babies all the way to “boys” who are in their twenties. This makes better sense of how the term is used in other passages and of why Elisha would encounter 42 of them (which only counts those who were mauled) just hanging out in the countryside.
Here’s a biblical scholar talking about it. The bible specifies small boys, so definitely not in their 20s. Not that having bears eat adults for making fun of your bald head is any better.
The story of Elisha and the boys deserves to be “nitpicked” as well. I haven’t checked for myself, but from what I understand most secular and non-secular scholars agree that the Hebrew term includes babies all the way to “boys” who are in their twenties. This makes better sense of how the term is used in other passages and of why Elisha would encounter 42 of them (which only counts those who were mauled) just hanging out in the countryside.
good thing the context tells us it was little boys
Here’s a biblical scholar talking about it. The bible specifies small boys, so definitely not in their 20s. Not that having bears eat adults for making fun of your bald head is any better.
He was being chased by a gang of young men, not just being made fun of by some random children.
Translation is a scholarly art, and English translations - and the masses understanding of them - are like the restoration of the Ecce Homo fresco.
While we’re at it, myrrh was a fragrant resin used in all sorts of applications, not just for embalming.
I guess I’ll keep it going. Moses means “to pull out from the water,” so he wouldn’t have been “Moses” while placing him in the basket.
Also, why would the daughter of the dude supposedly killing all of the slave babies be like, “I’m gonna name this baby using the slaves’ language.”
That’s an apologist’s take not a scholar’s take. Modern translations use “small boys”.