Maimai-Transkription:
-
Panel: Ein Bild von einer Torte. Darüber steht ein Ausschnitt der Verpackung: „Verpackung enthält 12 Portionen“
-
Panel: Rektor Skinner blickt verächtlich nach unten. Beschriftung: „Pathetisch”.
die haben den Bindestrich bei “1-2 Portionen” vergessen
Ich störe mich wieder an pathetisch. Ist das das korrekte Adjektiv, dass hier genutzt werden sollte um das hier nicht genannte Wort zu übersetzten ?
Im Zangendeutsch, ja.
Deine Irritation ist nachvollziehbar.
Meiner Meinung nach ist pathetisch nicht das richtige Adjektiv. “Erbärmlich” wäre als equivalentes Adjektiv besser angebracht als pathetisch, es schildert die Verachtung besser.
Auf der einen Seite ist pathetisch vom griechischem “pathos”abstammend, und kann demnach ebenfalls Konnotationen von Erhabenheit, Hochtraberei, und sogar Mitleid einschließen.
Im Gegensatz zu erbärmlich scheint pathetisch jedoch eher im Kontext von herzhaften und emotional ergreifenden Reden/Darstellungen/Aktionen gebräuchlich, also solche die mit Überzeugung und “Pathos” vorgebracht werden.
Nur meine zwei Cent.
Mir gefällt deine Meinung außerordentlich. ich bedankte mich für diese Erläuterung.
Danke, gern geschehen, und schönes Wochenende!
Hätte ich ins Deutsche übersetzt, wäre „erbärmlich” tatsächlich das Wort, das ich benutzt hätte. Aber da die Zielsprache Zangendeutsch ist, das sich dadurch auszeichnet, dass es größeren Wert auf Ähnlichkeit mit dem Englischen als auf die korrekte Verwendung der Wörter legt, ist die Wahl auf „pathetisch” gefallen.
Oder wie @shikogo@shikogo@pawb.social sagt:
Im Zangendeutsch, ja.
Komische Schreibweise für “eine Portion”.